[スペイン語] EE.UU. pide se respete libertad de prensa
ホンジュラスの情報通信法(?)改正について。
Spanish | English (Japanese) |
actuación | performance |
adecuado | appropriate |
equilibrio | balance |
proteger | to protect |
a través de | through, across |
revelar | to reveal, to disclose, to show |
alentar | to encourage |
propietario | owner |
[フランス語] Le virus H7N9 de la grippe aviaire fait de nouvelles victimes
中国のH7N9型インフルエンザについて。病気にかかるのは英語でcontractを使うんですね。
French | English (Japanese) |
aviaire | avian(鳥類の) |
au moins | at least |
contracté | contracted |
volailles | poultry(家禽) |
ドコモのキャリアフリーなO2Oサービス『ショッぷらっと』を生んだ“火星人チーム”とは?(エンジニアtype)
メモ:「iモードが全盛の時代には、NTTドコモが自らビジネスモデルを構築できました。しかし今日、スマートフォン向けサービスの主導権を持っているのは、通信キャリアではなくアップルやグーグルのような企業です。そこでNTTドコモとして、スマートフォンにおいてどのようなサービスを提供すべきか慎重に検討した結果、導き出したのがO2Oサービスだったんです。」
The Economistによる、働く女性として避けたい国で日本はワースト2位。
3Dプリンターの反政府運動と「オープン・ソース」
テクノロジー悲観主義の立場として。確かに”openness”の意味が状況によって変わるのは問題だろうなぁ。